איך לבחור חברה לתרגום אתרים?

תרגום אתרים

כשמשתמשים בשירות חשוב כמו תרגום לאתרים, חשוב לזכור שהשירות שמשתמשים בו, מציג את האתר באותו האור שהתרגום יקבל. 

בסופו של דבר, אתרים מעבירים תכנים בדרך שהכי תתאים למה שהם מעניקים לציבור. כשהתרגום המתקבל אינו מתאים למסרים שהאתר רוצה להעביר, האתר מאבד מאופיו.

המושגים שמשתמשים בהם, כל המונחים, המילים המסוימות וסגנון התקשורת המדוברת בין האתר למבקרים.

חשוב לדעת לבחור בשירותי תרגום לאתרים, אשר מספק את אותה שפת התקשורת שקיימת באתר בעברית, ושכמובן, עומדים ביעדי הזמן.

ישנם כמה פרמטרים שיכולים לעזור לכם לבחור את החברה הנכונה:

 

תוצאות מקצועיות

מקצועיות מסתמכת על מומחיות בתחום מסוים.

גם בתרגום לאתרים, חייבת להיות הבנה בהעברת מסרים בצורה המדויקת ביותר לאתר.

למשל – כשמביאים עבודת תרגום לאתר בתחום המשפטי, המתורגמן חייב לבוא מרקע של משפטים, ולהיות בעל ידע במונחים ובמושגים, של התחום שאותו הוא מתרגם. 

בדיקת התרגום

בסיום העבודה, מתורגמנים מקצועיים לא מסיימים פשוט את התרגום ושולחים.

הם עוברים על התרגום, עושים בדיקה ומוודאים שאין שום דבר בעבודת התרגום שביצעו, שיכול להשתמע בצורה אחרת. בדיקות חוזרות בעבודת התרגום, מונעות טעויות מביכות, ומביאה לתוצאה של לקוחות מרוצים ומחויכים.

אמינות

כמו בכל מקצוע, אמינות היא דבר הכרחי.

שירות אמיתי ואותנטי עם תגובות זריזות לכל תרחיש, החזרת כספים במידת הצורך, הגשת עבודה בזמן ועוד נכללים בתוך אמינות. אפשר לדעת שעסק הוא אמין, כשלקוחות שקיבלו שירות מחברת התרגומים, השאירו המלצות רבות ומרובות על איכות העסק.

גודל צוות המתרגמים

צוות רחב ואיכותי של מתורגמנים, נותן הרבה אפשרויות לתרגומים, בשלל צבעים.

המבחר הגדול מאפשר התאמה יותר מדויקת בין הלקוחות לנותני השירות, ומהירות הגשת התרגום תהיה הרבה יותר זריזה.

אולי יעניין אותך גם תרגום מעברית לרוסית

Share on facebook
Facebook
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on pinterest
Pinterest

אולי גם יענין אותך...